Difficulties of Engaging the Public in Public Medievalism

By Elijah Mitchell

As with any society, historians must be up to the task of relating the past to the present society in a way that is captivating. This is no small task for a variety of reasons, and yet still these medievalists push onward. Finding those who have a desire to learn more about the Medieval Ages is relatively simple when at a University or scholarly setting, but engaging the populace in discourse centered around this period is difficult due to relevance. The Medieval Ages is not geographically relevant, presently relevant, or ideologically relevant, and because of these reasons, our modern culture will not strive to find more about this era.

An explanation of the term geographically relevant would clarify the main idea of this paragraph. By saying that the Medieval Ages are not geographically relevant, simply means that they are associated with Europe and not with America. Chalk this up to American pride or a stupefying nationalism, but the culture of America tends to not be interested in the history of other countries unless they are tangentially mentioned regarding America. Tales of King Arthur and his knights of the Round Table, or Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Brittaniae don’t spark an interest in the students of today because it is not tied to their culture. Perhaps the lack of interest stems from the fact that delving into the culture of the Medieval Ages would require external studying time from their core curricula and this seems too excessive since it has no direct relation to their life.

It is also seen as presently irrelevant. The customs and habits of youth today don’t always line up with teaching or having a discourse about the Medieval period. This is tangentially tied to it being geographically irrelevant, but this also deals with the characteristics of people today who are in courses or in a situation that deals with medievalism. The texts of the Medieval culture are often more difficult to read, as well as requiring extensive background knowledge of the formation of the setting and characters. The invasions of the Saxons, the confusing genealogy of British kings, and the foreign geography all seem to have no real bearing on the present civilization that we live in today. And while this is notably false, and we can indeed glean facts and lessons from the tales of the Medieval Period, most aren’t willing to think with an art-for-art’s-sake mindset.

Perhaps the themes, concepts, and notions written about and displayed during the Middle Ages serve to further alienate a younger culture from engaging with this history. Reflecting on the American ideologies that we were raised on, one realizes that independence, the “self-made man”, and equality don’t seem to share any attributes with the ideologies of the Middle Ages. The concept of undying loyalty to a king, even if unjust practices are being carried is the polar opposite of the prevailing values in America. In fact, the idea of fealty to an unjust king is the very reason why America broke away from England. The values of the Middle Ages are antithetical to the values of American citizens. We don’t recognize monarchies as a just form of government, so reading or studying about them is like studying a totally foreign concept. The equality of women and men in the Medieval period is another notion that tends to contrast with the dominant view in our culture. Women being directly subservient to men, regardless of status goes against the grain of the 19th Amendment.

Gallery of the Sword in the Stone

By Elijah Mitchell

It is no secret the correlations between King Arthur and Jesus Christ. The symbolism from Tennyson’s Idyll’s of the King: “…the fire of God descends upon thee in the battle-field…” referencing the dove that alighted on the shoulder of the Son of God after being baptized by John and the recognition of his Messianic qualities after this. Even the nebulous which surrounds the story of Arthur Pendragon is one that alludes to the 2nd Coming. Arthur was born in time when savagery prevailed and when he became king, he put an end to Saxon despots ruining and taking advantage of the Britons. Though Arthur was wounded, the tale of his return elicits a Messianic reading of Arthur. He will come back when England is most in need of aid and right the wrongs that have transpired in his absence. This specific reason was why I selected these pictures of Arthur pulling the sword from the stone. At a young age, Jesus showed remarkable prowess in his learning of scripture and law; it was clear that he was destined for an authoritative role in Jewish society. Likewise, Arthur, though just a boy proved his valor and worth by unselfishly pulling the sword to assist his brother Kay. In these pictures, Arthur is an obvious youth, no more than fifteen to twenty years of age. The pictures capture his youth and his selflessness-equating him with a young Christ. Arthur shows the promise of a chivalrous king even at a young age. Not only is there a tangential illusion to Christ from Arthur’s age, but a direct one in the fact that most of the paintings have included a ring or halo of light adorning Arthur’s head as takes the sword. The likeness of the halo can be seen in paintings of Jesus dated in the Middle Ages. This is a more obvious example of the similar symbolism between the two kings; perhaps with the halo representing his God-like qualities or his youthful innocence. Not every detail in these pictures serves as a reference to Jesus, (although that is the implied theme in this group of pictures), most of the pictures of Arthur, excepting one, show Arthur in the beginning stages of taking the sword from the rock. Eagerness on Arthur’s part could be construed as self-serving; portraying Arthur as pensively deciding his next course of action reveals tendencies that would eventually set him apart as a great king. In the same analytical vein, Arthur is always absent from a crowd when he pulls the sword. This implies an integrity that Arthur has when he goes to pull the sword. Understanding this particular part of Malory’s Arthur does help as well, knowing that he goes to give it to his brother without hesitation. The painters have not given him shifting eyes or a hint that he is pulling the sword from an unprincipled standpoint. Arthur pulls the sword, not for his own glory, but out of service to a family member. The picture that shows Arthur with the sword in hand is interesting, because although noted that Arthur pulls the sword after being asked, this painting shows Arthur with a look of shock or realization on his face. The sword seems a perfect fit.

 

Bibliography

“The Actual ‘Sword in the Stone’?” Intellectual Takeout, http://www.intellectualtakeout.org/blog/actual-sword-stone.

GraphicaArtis. “Arthur And Excalibur.” Getty Images, 1ADAD, http://www.gettyimages.com/detail/news-photo/illustration-of-arthur-after-pulling-the-sword-excalibur-news-photo/508559529#illustration-of-arthur-after-pulling-the-sword-excalibur-from-the-picture-id508559529.

VANDEVILLE, Eric. “Did King Arthur Come From Italy? A Mysterious Sword in the Stone near Siena Would Prove That the Legend Originated in Montesiepi, Italy on March 07, 2009.” Getty Images, 7 Mar. 2009, http://www.gettyimages.fr/detail/photo-d’actualit%C3%A9/painting-of-saint-galgano-a-mysterious-sword-in-the-photo-dactualit%C3%A9/108500900#painting-of-saint-galgano-a-mysterious-sword-in-the-stone-thrust-into-picture-id108500900.

Review of King Arthur (2004)

By Estefani Marquez

King Arthur is perhaps one of the most legendary icons of medieval history. The legend of King Arthur has persisted over countless generations that it has been translated into many different languages. As technology developed, stories of King Arthur began to be told through a big screen. Some of the popular Arthurian movies tell about the legendary sword Excalibur, the Holy Grail, and the knights of the Round Table. Then again, films on the legendary King are not always accurately represented because directors often tend to alter the plot. For this film analysis, I selected to watch King Arthur (2004) from Netflix. Although the history context in this particular film is not 100% accurate, the setting, dialogue, and production design was well directed.

For one thing, the film begins with the story of Lancelot. We learn that Lancelot departs from his family at a young age to train as a knight. Eventually fifteen years pass and Lancelot is a knight of the Round Table. While the Knights of the Round Table are on their way back to the castle, they are attacked by forest woads; sent by Merlin. Merlin is a main character in the stories of King Arthur; he is a prophet and friend of king Arthur. In the film though, he is Arthur’s enemy. The most surprising change in the film from the books is Guinevere’s portrayal. In the movie, Guinevere is not a princess as most legends say, in fact she is a pagan and a prisoner. Throughout the film she helps the knights fight the Saxons.

Another big distinction from the novel is Guinevere’s and Lancelot’s relationship. There is not a scene in the movie where Lancelot engages with Guinevere romantically. As a matter of fact, Lancelot is the only one who develops feelings for Guinevere. I will have to say though, that the most accurate scene in the film is when Lancelot saves Guinevere from being killed by a Saxon in where he loses his life. Such bravery is seen in the tales of king Arthur where Lancelot saves Guinevere several times, but is never killed doing so. Overall, the history context in the film King Arthur is not 100% accurate.

Besides the history differences, the dialogue of the movie matches the personality of the characters. For example, Galahad is always portrayed as one of the noblest and purest knight of the Round Table. The knights always wore their shiny armor during battles; this corresponds to the clothing attire in the Medieval period. The setting of the events in this particular film occurred during the winter. This setting matches the story of king Arthur as most of the jousts occurred during winter time.

In the end, the legend of king Arthur was not accurately depicted in the film King Arthur. The plot was different from the plot illustrated in the books. Lancelot dying and Guinevere’s portrayal were some of the different features in the film from the real story. I will say though that the movie was successful in the fact that the battles were entertaining. The costumes and the characters precisely representative of the Medieval period. I would not recommend this movie to anyone who wants to learn about king Arthur, in fact I would suggest another movie or just recommend sticking to the books.

 

Works Cited

King Arthur. Directed by Antoine Fuqua, performances by Clive Owen, Stephen Dillane, and Keira Knightley, Touchstone Pictures, 2004.

Translation: La Busqueda del Santo Grial/ The Search for the Holy Grail

By Estefani Marquez

Original text:

Al cumplirse el tiempo indicado por la profecía, 454 años después de la pasión del señor, en la fiesta de Pentecostés, se presenta en Camelot, ante los barones reunidos en torno a la Tabla Redonda, el joven caballero que va ocupar el asiento vacío, el Asiento Peligroso. Va acompañado de un anciano de blanco habito y viste una armadura roja como el fuego. Lanzarote, sin conocer su identidad, le ha armado caballero la víspera en una próxima abadía. El recién llegado demuestra su condición de elegido al arrancar su espada de la roca y al ocupar el Asiento Peligroso. Es el Redentor esperado durante muchos años, el héroe definitivo del Grial. Ante los caballeros reunidos, acompañado por un fragor intenso de trueno y por un resplandor maravilloso, aparece el Grial, flotando en el aire y sirviendo a cada uno la comida que desea. Luego el Santo Vaso desaparece. Los caballeros aclaman al nuevo héroe, Galaad, y deciden partir en busca del Grial, juramentándose en tal empeño.

 

Translation text:

At the end of the time indicated by the prophecy, 454 years after the Lord’s passion, at the feast of Pentecost, the young gentleman who occupies the empty seat is presented at Camelot to the barons gathered around the Round Table, the Siege Perilous. He is accompanied by an old man in white habit and wears a red armor like fire. Lancelot, without knowing its identity, has armed knight the day before in an abbey next. The newcomer demonstrates his chosen condition by pulling his sword from the rock and occupying the Siege Perilous. He is the expected Redeemer for many years, the ultimate hero of the Grail. Before the assembled knights, accompanied by an intense thunder of thunder and a wonderful glow, appears the Grail, floating in the air and serving to each one the food he wants. Then the Holy Vessel disappears. The knights cheer the new hero, Galahad, and decide to leave in search of the Grail, sworn in such a commitment.

 

Explanation:

As a Spanish native speaker, I did not think that I was going to struggle on translating a Spanish Arthurian text into modern English. There were a couple of Spanish words that I have never heard of or seen before, and so I did not know how I was going to translate some particular words into English. I eventually had to look up some words in the dictionary and from there I was able to come up with the term that fits best. But the most difficult part of translating the text was structuring the sentences. The sentence order in Spanish is not always the same in English. For example, the phrase “Tabla Redonda” in Spanish is reversed in English “Round Table.” At first, some sentences that I was translating in English were not making sense. To overcome this difficulty, I had to re-read the sentences and rearrange words until the sentences made sense.

I did not have trouble figuring out the names of the characters because it was obvious of whom the author was talking about in the text. Needless to say, punctuation was not as difficult as I thought it would be. The placement of the commas in the Spanish text reflected in the English translation. However, the next biggest challenge I faced was trying to avoid misinterpretation. Translating an original text to a different language becomes a difficult task with the fact that words get misinterpreted. For example, “El Asiento Peligroso” in English translates to “The Dangerous Seat.” From Malory’s story of the Holy Grail in “Le Morte Darthur”, I knew for a fact that Garcia was talking about the Siege Perilous, so I choose to translate “El Asiento Peligroso” to “Siege Perilous” to avoid any confusion.

Overall, I have to say that translating a Spanish Arthurian Text into modern English was not an easy task. The most difficult challenge of this assignment was structuring the sentences from Spanish to English. From this perspective, I can see why texts change over the years because of often misinterpretation. In the end, it was very interesting to read the Holy Grail in Spanish.

 

Works cited

Gual, Carlos Garcia. Historia Del Rey Arturo y De Los Nobles Errantes Caballeros De La Tabla Redonda: Analisis De Un Mito Literario. Alianza Editorial, 1983.

What did Medieval Kings Really Look Like?

By Estefani Marquez

http://blogs.bl.uk/digitisedmanuscripts/2013/06/what-did-medieval-kings-really-look-like.html

The blog post “What did Medieval Kings Really Look Like” by Chantry Westwell was created on June 6, 2013. This blog post is about a manuscript that contains several folios that can be found on Royal MS 20 A II; a digitized manuscript site. The folios in the manuscript contain portraits of Medieval British kings. Some of these images contain Latin verses and symbols that represent the king’s reign. One common feature of these illustrations is the depiction of the kings. For example, every king is shown sitting down on the throne wearing a red robe and a golden crown. The first portrait in the blog is of Edward the Confessor.  In this portrait, Edward the confessor is shown dressed elegantly while holding a scepter and a book. The second portrait of the blog post is more interesting. King Richard is portrayed sitting down on his throne, and he appears to be cross-eyed. The heads of three Christians and Saracens displayed next to the throne of King Richard represent the crusade movement. Fast-forward to the 19th century, King Richard is displayed as a statue in front of the House of Lords in London. The statue is nothing similar to the portrait of the 14th century. The 19th century statue depicts King Richard as mighty and strong. Proceeding down the blog, the image of King John is shown in the manuscript as a gentle and kind ruler; as he appears to be smiling and petting his dogs. A short Latin verse is displayed above the painting, but since the manuscript is old, it is hard to tell what the verse says. The blog ends with the portrait of King Edward II. The title of the portrait refers Edward II as being a prince. Although he is already wearing a crown in the picture, a person is presenting Edward II with another crown that appears to be larger than the one he is already wearing. This portrait is a little different from the ones presented earlier. Below the image, a poem praising King Edward is replaced by a grieving poem. The poem explains the king’s fate and how he was mocked by his people. Looking at these images, one common theme I saw in this manuscript was power. All of the kings are sitting on their thrones surrounded by symbols of their reign. This demonstrates a true depiction of what medieval kings really looked like.

The Manuscript of the Lancelot-Grail Prose Cycle

By Miranda Sallee

Something I was not aware of was that there is a digitized collection of medieval manuscript online. I think this is an amazing tool which makes these works more accessible to the public. The people do not have to go to a special collections library to find manuscripts, they can simply search a whole collection of them online. There was one medieval manuscript that really caught my eye while I was browsing through the digitized collection. The manuscript I liked the most was the Lancelot-Grail (The Prose Cycle) manuscript. Unfortunately, there is no specific author listed for this book, but it is believed to have originated somewhere in or near France. It was either in the French commune of Saint-Omer or the Belgium town of Tournai which is right on the border of France. The book is dated to be fabricated in 1316 and was first kept in King Charles VI’s possession in his personal library. It passes through different members of the royal family. John Duke of Roxburghe comes into possession of the manuscript in the late 1700’s and has his family crest put on the cover of the manuscript. It finally ends up in the hands of the British Museum which is located in the Bloomsbury area of London. The catalog number of the manuscript are MS 10292/Add MS 10293/Add MS 10294.

The manuscript itself is bound in “red leather with gilt fore-edges and the Roxburghe family crest with the motto ‘Pro Christo et patria’”, which translates to “For Christ and Country”.  It has flyleaves at the beginning of the book and the end. The flyleaves are this beautiful marbled pattern with red, blue, green and yellow. What caught my eye initially was the decoration surround the columns of text. There is no blank space in the book that is not utilized with some form of art. The illustrations are intricate in detail and painted in vibrant colors. The borders that surround them are just as detailed and colorful as the illustrations themselves. The font used is categorized as the Gothic font, and it is just as beautiful as the artwork and colors in the book. Not just the story is a piece of art, but the book itself is a piece of art. The binding, the colors, illustrations, the font, and the presentation as a whole is something to behold. The book gives off a dramatic flair, clearly an accurate representation of the story of the Grail and of Lancelot within.

Public Opinion of Medieval Literature

By Miranda Sallee

 

When most people hear the words “medieval, literature” and “history”, the general reaction is to shy away from the topic. From Beowulf to Arthurian literature there is a wide distaste of the works, even from people who have never read them. The public opinion of medieval literature is that it is either thought of as stiff and outdated reading material, or individuals are ill-informed with misinformation about the topics. Unfortunately, due to many different translations and interpretations, a good majority of individuals believe that Arthurian literature is a discombobulated collection of works that have little or no relation to each other. Misconceptions and stereotypes create a large roadblock for medievalists and for the works themselves.

A common problem people have with medieval literature is the disconnect. The works were written centuries ago, and most people do not see any correlation between them and modern times. Most people have a hard time seeing any relevance in many of the works. This is a very unfortunate fact, as history tends to repeat itself. Individuals who have read these texts usually draw some form of significance from them. People are the same today as they were when these manuscripts were written. We still have themes such as love and envy today, problems of infidelity and broken hearts. The human condition, although it is certainly evolved a bit since the manuscripts were first written down, is still largely relevant to people today. But unfortunately, the stereotype that medieval literature holds no modern relevance.

A different problem that keeps people from reading medieval literature is the misinformation that surrounds the subject, especially Arthurian literature. The way certain works have been translated and interpreted lend to the problem that these manuscripts have been partially taught wrong. Medievalists may find themselves in a hard situation trying to teach a subject that is surrounded in misinformation and cloudy facts. Even the simple act of trying to change the inaccurate name “Dark Ages” to something much more relevant to the time proves to be a huge challenge. People shy away from anything medieval related due to the confusion that occurs when these bits of misinformation are met head on by medievalists trying to fix them. But every time a student is presented with an accurate piece of information, an accurate piece of Arthurian literature, they are slowly changing the stereotype that this genre is a tangled mess and slowly changing it for the better.

Hopefully with more accurate translations and information coming forth, medieval literature will have an easier time faring with a majority of the public in modern times. Once people realize that humans have been pretty consistent over thousands of years, these works are still relevant to us today and hold meaning for us. Even if we do not have King Arthur’s court, the human condition and literary world still needs him and is legends.

Public Medievalism

By Elizabeth Rodriguez

The Middle Ages is the “period in European history from the collapse of Roman civilization in the 5th century to the period of the Renaissance (variously interpreted as beginning in the 13th, 14th, or 15th century, depending on the region of Europe and on other factors)” (Middle Ages). Medievalism corresponds to the system of belief and practice of the elements of this period such as literature, art, religion, etc. As it has already been shown by the definition of the time period of the Middle Ages, there are already disagreements in when the Middle Ages ends. This is disagreement and misconceptions about the ideas of the Middle Ages are reasons which leads to difficulties in engaging the public in medieval literature and history.

Currently, the Middle Ages are more commonly known to the public as the “Dark Ages.” The “Dark Ages” refers to a decline in civilization in Western Europe after the fall of the Roman Empire. According to this, there was a deterioration in culture and the economy. This idea comes from “early modern Renaissance and humanist movements and their denigration of their immediate forebears and idolization and idealization of the Greeks and Romans” (Contributor). However, this idea of the “Dark Ages” is not exactly true. Innovativeness came before the Renaissance with new farming techniques and major inventions. “These false ideas are still current partly because historians have only begun to revise our understanding of the Middle Ages quite recently and this is taking some time to seep into popular consciousness” (Contributor).

Another common misbelief is that “in the Middle Ages millions of women were burned by the Inquisition as witches and witch burnings were a common occurrence in Medieval times” (Quora). The Church taught that witches did not exist and that it was just superstition and it wasn’t until after the Medieval period that the “Witch Craze” began. However, this is a difficult myth that medievalists must face when speaking to the public because of the media. There are multiple movies that depict witches and witchcraft in this time period and the media currently has a powerful influence on the public. What makes this even more difficult to combat is that there is still a lot left to discover about the Middle Ages. There is still much unknown about religious movements and culture throughout Europe centuries ago.

It is important to study the Middle Ages because then the public will realize that the problems regarding religion, philosophy, and politics encountered today were also encountered by people in the past. Engaging in these types of discussions has become more difficult throughout the years. “Today’s students, I think, are in some ways afraid to engage with hard questions, in part because of the intensely political environment in which they live. Because they are so different from each other, they are very much afraid of saying something that is politically incorrect. They do not want to hurt someone who comes from a very different place culturally” (Cannato & et al). However, not everything is a matter of opinion. The past is connected to the present, and one must understand one to understand the other.

 

Work Cited

Cannato, Vincent J., et al. “From the Medieval to the Modern.” National Endowment for the Humanities, www.neh.gov/humanities/1999/marchapril/conversation/the-medieval-the-modern.

Contributor, Quora. “Why Are the Middle Ages Often Characterized as Dark or Less

Civilized?” Slate Magazine, 15 Jan. 2015, www.slate.com/blogs/quora/2015/01/15/medieval_history_why_are_the_middle_age_often_characterized_as_dark_or_less.html.

“Middle Ages.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, 19 July 2017. www.britannica.com/event/Middle-Ages.

Quora. “How the Middle Ages Really Were.” The Huffington Post, TheHuffingtonPost.com, 8 Sept. 2014, www.huffingtonpost.com/quora/how-the-middle-ages-reall_b_5767240.html.

 

 

 

Translation of “La última fada” by Emilia Pardo Bazán

By Elizabeth Rodriguez

La última fada

(I)

Cuando Tristán de Leonís, Caballero de la Tabla redonda, e Iseo la Morena, reina del país de Cornualla, hubieron exhalado a un tiempo el último suspiro (siendo muy ardua faena el desenlazar sus cuerpos estrechamente abrazados), al pie de un espino cubierto el año todo de blanca flor, en las landas de Bretaña, país de encantamiento, se celebró un conciliábulo de fadas para tratar de la suerte del hijo que habían dejado los dos amantes.

No vierais, por cierto, cosa más linda que el tal espino. La albura que cubría enteramente sus ramas estaba rafagueada de un rosa muy sutil, y el viento, al agitar su follaje, hacía caer una lluvia de pétalos siempre olorosos. No era un arbusto, sino un árbol grande, y su mole de plata parecía que alumbraba todo el bosque, el cual se extendía casi una legua en derredor. Y le tenían miedo los labriegos a aquel bosque, sabiendo que lo poblaban trasgos y brujas, y, sobre todo, que en el grueso tronco del espino se hallaba preso nada menos que el sabio Merlín, protobrujo y mago en jefe.

Contábase que le había encerrado en tal cárcel su discípula y amada Bibiana, a quien el brujo, senilmente enamorado, dio cierto y que se sirvió de él para jugarle una mala pasada. Las crónicas, que no entienden de achaques del corazón, aseguran que Bibiana sufrió, al encerrar a Merlín, una equivocación fatal, de la cual le pesó mucho, y bien quisiera deshacerlo; mas yo os digo que las largas guedejas, más blancas que las flores del espino, de Merlín, no atraían a la maga, y al darle prisión, quiso librarse del peso y enojo de sus ternezas tardías.

Fuese, lo que fuese, ello es que Merlín, en el aniversario de su prisión, a las doce de la noche, exhalaba un grito espantoso y lúgubre que se oía en toda Bretaña. Y los labriegos del terruño y los pescadores de la costa, al oír resonar desgarradora queja, se santiguaban devotamente, encomendándose a Nuestra Señora y a Santa Ana, patrona de aquella región.

Era la misma Bibiana la que había convocado a sus hermanas las fadas, a las pocas que iban quedando, en aquel sitio misterioso, a la luz de la luna, amiga de encantamientos. Fueron presentándose las fadas, ya caducas y enfermizas, que se arrastraban con aire doliente y se agrupaban en derredor del espino cárcel.

Ya estaba Bibiana allí viendo reunidas a sus hermanas, relató la historia de Tristán e Iseo, que, habiendo bebido el filtro, sin poderlo remediar, se adoraron y de amor murieron, noticia que no creyeron las fadas todas porque iban haciéndose viejas; pero que a muchas enterneció y hasta hizo derramar piadoso llanto. Entonces Bibiana les explicó que existía una prenda de aquella insensata pasión, y era un niño, a quien ella misma, por sus manos, había salvado de morir de frío, en la landa donde fue abandonado adrede por la esposa de su padre, Iseo la Rubia, celosa y vengativa.

-Ampararle debemos las fadas -imploró Bibiana- porque somos las protectoras de todo el que ama de veras. Ese niño debe ser, de hoy más, nuestro ahijado; haremos de él el más valiente caballero de su tiempo, y ni Lanzarote, ni el galo Perceval, ni el mismo Tristán que lo engendró, podrán ser comparados a Isayo de Leonís, que dejará de su valor y altos hechos eterna memoria.

Con chocheces de abuelitas las fadas aprobaron, y sólo la de los estanques, llamada Ranosa, se opuso a los propósitos manifestados por Bibiana.

-Pensad, hermanas -les dijo- que ese niño ha nacido ya bajo mala estrella. Los que intentaron dejarle morir de frío entre las retamas, le perseguirán rabiosos apenas sepan que se salvó. El amor de sus padres anduvo fuera del orden y de la ley, y ese estigma ha de llevarlo Isayo de Leonís en la frente hasta su última hora. ¿Qué blasón puede ostentar el espúreo? Su escudo estará pintado de negro.

 

The Last Fairy

(I)

When Tristan of Leonis, knight of the Round Table, and Isolde the Black, queen of the country of Cornwall, had exhaled at one time their last breath (being very hard work to unlink their closely embraced bodies), at the foot of a hawthorn covered the entire year in white flower, in the Brittany heathlands, country of enchantment, a fairy council was held to discuss the fate of the son the two lovers had left behind.

One will not see, by the way, something prettier than the hawthorn. The sapwood that covered all its branches was blossoming from a very subtle rose, and the wind, waving its foliage, made a shower of ever-smelling petals fall. It was not a bush, but a large tree, and its silver mass seemed to illuminate the whole forest, which stretched almost a league around. And the peasants were afraid of this wood, knowing that it was inhabited by goblins and witches, and, above all, that in the thick trunk of the hawthorn was found no less than the wise Merlin, a chief magician.

He was told that his disciple and beloved Vivien had been imprisoned in such a prison, whom the sorcerer, senile in love, gave certain and who used him to play tricks on him. The chronicles, who do not understand of infirmities of the heart, assure that Vivien suffered, by enclosing Merlin, a fatal mistake, of which he weighed heavily, and would like to undo it; but I tell you that the long locks, whiter than Merlin’s hawthorn flowers, did not attract the magician, and when she was imprisoned, she wanted to rid herself of the weight and anger of her late tendencies.

Whatever it was, Merlin, on the anniversary of his imprisonment, at twelve o’clock at night, exhaled a dreadful and lugubrious cry that was heard throughout Brittany. And the peasants of the land and the fishermen of the coast, hearing a heartbreaking complaint, were devoutly crossing themselves, entrusting themselves to Our Lady and to Santa Ana, patroness of that region.

It was Vivien herself who had summoned her sisters the fairies, the few that remained, in that mysterious place, in the light of the moon, a friend of enchantments. The fairies, already old and sick, appeared, crawling with mournful air and clustered around the haunted prison.

Vivien was already there, seeing her sisters reunited, recounted the story of Tristan and Isolde, who, having drank the potion, could not help it, adored each other and died of love, a news that all the fairies did not believe because they were getting old; but that many softened and even pitifully wept. Vivien then explained to them that there was a pledge of that senseless passion, and it was a child, whom she herself, by her hands, had saved from dying of cold, in the place where she was purposely abandoned by his father’s wife, Isolde the Blonde, jealous and vengeful.

“The fairies must support him,” Vivien implored, “because we are the protectors of everyone who truly loves. That child must be, from today, our godson; we will make him the bravest knight of his time, and neither Lancelot, nor Perceval, nor Tristan himself who begot him, will be compared to Isayo of Leonis, who will leave his value and high deeds in eternal memory.”

With fairies as grandmothers the fairies approved, and only that of the ponds, called Ranosa, opposed the purposes manifested by Vivien.

“Think, sisters,” she said, “that the child has been born under a bad star. Those who tried to let him die of cold among the brooms, will rabidly persecute him as soon as they know he was saved. The love of his parents went out of order and law, and Isayo of Leonís must carry that stigma on his forehead until his last hour. What blazon can the spurious bear? His shield will be painted black.”

 

 

Explanation

I grew up in a Spanish-speaking household and was first exposed to English when my brother and sister would come home from school speaking English. I did not become fluent in speaking English until I was about eight years old. Currently, I find it much easier to speak and write in English than I do in Spanish. That is why translating from Spanish to English was much easier than the other way around. However, just like I do not know the meaning of every English word, I also do not know the meaning of every Spanish word. This challenge was made even more difficult by the fact that while I understood most of the Spanish words, some of the words used were in a different dialect that what I am used to. The Spanish that I grew up with, and which is mostly used in the United States, is the dialect they use in Mexico, and while I do not know specifically what dialect this novel was written in, I recognized the vosotros form, which is used in Spain. I was able to recognize this form because I studied abroad in Spain this past summer for ten weeks and I was exposed to not only one dialect, but multiple ones. To overcome this difficulty, I turned to the English-Spanish Dictionary at wordreference.com which I have been told by my previous Spanish professors is a reliable resource. Another challenge was correctly translating words because multiple English words can have the same meanings. I needed to be careful to not use an English word just because it is more commonly used, but because it was the best one to use at that moment. One way to come to this decision was by reading the sentences around each sentence I was translating to get the full context of what was going on in the novel. Only by understanding the context was I able to choose which English word was most similar to the Spanish word I was translating. I will end by saying that my translation is not perfect, but it was done to the best of my ability.

Pardo Bazán, Emilia Condesa de. “La última fada : novela inédita.” 2003. Accessed
November 19, 2017. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcqz281.

The Knights of New Haven

By Claire Millhorn

In a post-apocalyptic world, morality is running dry. Humanity is struggling to survive in a new, harsh world. Enter Arthur, a man with a dark past but has had enough of the self-destructive cycle he has seen play out around him. After a run in with a mysterious Merl, Arthur decides he must change. Gathering a few trusted men, he splits off from his roving band of raiders and founds New Haven. They fortify their new town and take in wonders from the wasteland. Soon they are challenged by other gangs in the area. Arthur prepares for war. Everyone in New Haven must learn to fight. It is clear right away who the best fighter is: Lance. He is almost as good as Arthur himself. Together with all his warriors behind him, Arthur sets about defeating all his challengers in the wasteland.

During this time Arthur’s town or New Haven grows and so does his army or warriors. Before each battle he offers a chance for any who surrender to join his cause. During one of the battles, Arthur finds his sister and her son, Wain. Soon all the gangs and neighboring towns are brought under Arthur’s control and he leaves one of his original crew in charge of each. When he returns to New Haven peace falls over the wasteland. During this time, Arthur’s sister, Ana, goes missing but her son Wain is stays with Arthur and learns to fight. Arthur brings all the fighting men and women to him and has them all pledge their loyalty to him and to New Haven. They all do so gladly.

A year has passed, and Arthur is already weighed down by the responsibilities of leadership but bumps in the beautiful Gwen. A romance is started but is mostly one-sided. Eventually Gwen succumbs to Arthurs pleas of love but for reason of power not of love. There is a great wedding and all of New Haven’s Knights are in attendance. After the wedding there is a feast and Merl returns discreetly. He tells Arthur that he is a fool to love Gwen and hints that his men are restless. Arthur decides to host a tournament to alleviate some of the restlessness in his men. He fights in the tournament as well. It serves him well and New Haven is busy with people coming to the tournament. During the tournament Gwen meets Lance for the first time. They fall instantly but because the tournament is so public. Neither of them can get away to see each other.

In the following months, Lance and Gwen start to meet secretly. During this time Arthur’s health seems to deteriorate slowly. Many new men and women travel to New Haven for its safety and respectable nature. Another year passes with Arthur and his men traveling their lands, putting down threats, and expanding their kingdom. As each year passes, it is shown on Christmas day that each person swears their loyalty to Arthur and New Haven. Lance and Gwen’s affair is still going on strong but Arthur is not looking well.

Suddenly during a large Christmas celebration, after all the swearing is done, Ana returns and accuses Arthur of being weak. She says he has no control over his people and that new Haven is hanging by a thread. She then divulges Lance’s betrayal. Arthur and Lance have been shown to be weak and dishonest respectively, Ana uses these facts to permute her son as the only person to take Arthur’s place. The fracture has begun. Some side with Arthur and some with Lance. Arthur banishes Lance and Wain run with his mother. After a few dark days, a messengers arrives saying that Wain has returned with an army of Arthur’s enemies. He dispatches a message to Lance saying that he will be forgiven if he comes to Arthur’s aid. At the final battle, Arthur sees the hoard of enemies coming at his troops and looks to horizon to see if Lance will come. He does not.

The next scene, Arthur is on the ground, broken and bloody. A man tries to attack him but with his last strength, Arthur kill him. All seems lost until, seemingly from nowhere, Merl comes and started to pick Arthur up saying, “Come on Arthur, you’re not done yet.”